a_cubed: (Default)

The HP Lovecraft Historical Society seems to have missed this one, so I’ve filled it in for them.


Great Cthulhu’s Coming to Town (lyrics)


You better watch out

You better keep an eye

Better not doubt

I’m telling you why

Great Cthulhu’s coming to town

Great Cthulhu’s is coming to town

Great Cthulhu’s coming to town


He’s making no list

I’ve checked this out twice;

Gonna find out Who’s tasty and nice

Great Cthulhu’s coming to town

Great Cthulhu’s coming to town

Great Cthulhu’s coming to town


He sees you in your safe place

He knows if you’re alive

He doesn’t care if you’ve been bad or good

Just to stay sane you must strive!

O! You better watch out

You better keep an eye

Better not doubt

I’m telling you why

Great Cthulhu’s coming to town

Great Cthulhu’s coming to town

Great Cthulhu’s coming to town


Creative Commons Licence

Great Cthulhu’s Coming to Town (Lyrics) by Andrew Alexander Adams is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

Based on a work at http://blog.a-cubed.info/?p=637.


Current Mood: (amused) amused
Current Music: Star Wars Episode III OST


a_cubed: (Default)

Japanese has a lot of homophones. This is at least partly due to their importing of Chinese characters and their pronunciation. Japanese has a much more limited set of phonemes than Chinese and so symbols which have different sounds in Chinese get imported into the same sound in Japanese. These collisions or near collisions make Japanese a great language for puns, as are Chinese and English for both related and different reasons. My flashcard system Anki is set to give me 15 new cards a day from (currently) the JLPT 1 set of vocabulary, which some kind other user have entered (I alter them to my needs and preferences as they come up). Today, the word 幹部 pronounced “kanbu” meaning executive, senior manager or officer came up. I often double-check words for extra meanings (and particularly for use as adjectives – many Japanese nouns can be used as adjectives with the particle な or the adjectival phrase 的な added). The electronic dictionary I use does lookup by phonetic entry (using roman letters though it has a kana entry option as well, though most Japanese people seem to use the roman letters, too). The first entry for “kanbu” is not the word I was looking for, but the homophone 患部 meaning “diseased part”. Great fun for puns, methinks.


Apologies if the Japanese characters don’t get transferred to LJ properly.




Originally published at blog.a-cubed.info

a_cubed: (Default)

The Geography of Prejudice, maps of the world according to cultural or other sterotypical viewpoints. Absolutely brilliant!


Current Mood: (amused) amused
Current Music: Life on Mars Soundtrack


Originally published at blog.a-cubed.info

a_cubed: (Default)

I’ve been meaning to post this quick one for a while. $WIFE was reading a biography of Agatha Christie last year and found one comment on Christie’s habits a bit odd. The translator had reported that her favourite drink was half-cream half-milk. $WIFE thought this sounded incredibly rich. Half’n”half may be fine as a whitener in coffee but it would be a bit rich. After thinking about it for a while, I realised that the translator must have mis-translated “half-cream milk” (an older term I remember from my childhood for what’s now in the UK called semi-skimmed milk). The translation was fairly recent, though I’m not sure when the original was written, so this may well be a case of an earlier term confusing the translator who know the usual current terms of whole, semi-skimmed and skimmed instead of the old “full cream”, “half cream” and “no cream” terms.


Current Mood: fragile
Current Music: Mononoke Hime Soundtrack


Originally published at blog.a-cubed.info

a_cubed: (Wolf)

A Cthulhu Knit Cap.


Current Mood: (amused) amused


Originally published at blog.a-cubed.info

a_cubed: (Default)

In Japanese shibaraku (しばらく) means “a short while”. $WIFE just spotted and re-tweeted a Japanese message defining (a-la Uxbridge English Dictionary) the word mubaraku (むばらく — the Japanese pronunciation of Mubarak’s name). It is defined as “about thirty years”.




Originally published at blog.a-cubed.info

October 2016

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 31     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 08:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios